01 L’article neutre

21 12 2007

Tot i que la llengua col·loquial utilitza habitualment l’article neutre lo, aquesta forma la llengua literària la rebutja. Pompeu Fabra ho justifica per dos motius:

  • el català medieval no el feia servir ja que la forma lo servia tant pel masculí com pel neutre, cosa que avui en dia passa en aquells dialectes, com el tortosí, que fan servir lo com article masculí.
  • cap llengua romànica del voltant nostre, tret del castellà, fa servir una forma específica d’article neutre diferent del masculí.

Joan Solà en parlar de l’article neutre distingeix tres casos: l’article amb funció abstractiva, l’article amb funció intensiva i les frases fetes. El català en aquests tres casos presenta solucions diferents.

Us he preparat un full amb uns exemples i exercicis.

L’article neutre: exemples i exercicis



02 Els verbs irregulars

21 12 2007

En aquest document en pdf trobareu un resum de les principals irregularitats que presenten els verbs catalans i uns exercicis per ajudar a memoritzar-les.

Verbs irregulars: teoria i exercicis



03 L’oració: elements, classes, complements del verb

21 12 2007

Us poso un document PDF amb els elements bàsic de l’oració i amb els complements del verb.

L’oració: elements, classes, complements del verb



Cap a un comerç més just…

13 12 2007

Creiem que la lluita per un comerç just és la lluita per canviar les injustes estructures del comerç internacional, on unes poques empreses transnacionals que dominen organismes multilaterals com el Fons Monetari Internacional, el Banc Mundial i la Organització Mundial del Comerç i les polítiques agràries i comercials dels principals governs estan impulsant un model agrícola, comercial i de consum injust i insostenible.

Donem un total suport a aquelles organitzacions com Vía Campesina que reivindiquen que l’alimentació és un dret i no una mercaderia i que l’ agricultura ha de produir aliments i no béns de mercat. Treballem a favor de la sobirania alimentària que pensem que és el camí per tal d’acabar amb la fam i la malnutrició i garantir la seguretat alimentària per a tots els pobles. Entenem per sobirania alimentària el dret dels pobles a definir les seves pròpies polítiques i estratègies sostenibles de producció, distribució i consum d’aliments que garanteixin el dret a l’alimentació per a tota la població, a partir de la petita i mitjana producció, respectant les identitats culturals i amb una orientació que tingui com a prioritat satisfer les necessitats dels mercats locals i nacionals.

Entenem que els nostres esforços per tal de comercialitzar productes d’organitzacions populars del sud són només una part d’ aquest combat… Participem en el moviment de resistència a la globalització, un moviment amb el qual dia a dia reforcem els nostres lligams. En el marc de les mobilitzacions on participem, treballem especialment en els aspectes vinculats al consum.

Creiem en el poder de la societat civil com a generadora de noves alternatives. Pensem que el comerç just no és un sector d’activitat sinó part d’un procés de construcció d’una altra societat. Creiem que el comerç just és una qüestió tant de responsabilitat col•lectiva com d’actuació individual; és a dir una qüestió de ciutadania. Creiem que el consumidor és un actor potent en la nostra societat i per això els nostres esforços s’encaminen a la construcció d’un moviment social de ciutadans conscients i crítics.

Lluitarem per aconseguir el màxim possible de justícia social i respecte al medi ambient en tota la cadena de comercialització, que és una de les condicions fonamentals per tal d’assolir un desenvolupament autèntic. Per això, sense amagar les contradiccions de comercialitzar en un món injust com l’actual, treballem per fer transparent tot el procés comercial, tan en el nord com en el sud, perquè el consumidor responsable pugui valorar la coherència del nostre treball amb els principis que defensem.

Principis que orienten la nostra actuació comercial:

- Els grups productors provenen de col•lectius organitzats compromesos amb la realitat del seu país, amb la implicació de les dones, amb un funcionament participatiu i amb unes condicions laborals dignes. Amb ells establim relacions el màxim d’àmplies possibles, participant en lluites conjuntes, cooperant i intercanviant idees i experiències. Les nostres relacions comercials són part d’unes relacions humanes de cooperació i lluita a llarg termini.

- En el procés de producció s’ incentiva la utilització dels recursos de la zona i tecnologia que no perjudiqui el medi ambient.

- Entenem el comerç internacional com un complement de la producció local. Per aquest motiu, treballem amb organitzacions que centren la seva producció vers un mercat local, no dependents de les exportacions. No importem productes que ja es produeixin aquí, amb components socials i ecològics equivalents.

- Creiem que l’ objectiu d’un comerç just s’ha de mantenir al llarg de tota la cadena de comercialització, per això:

• Quan és necessària una transformació prioritzem les empreses d’economia solidària, d’economia social i si no és possible, preferim treballar amb petites i mitjanes empreses. En cap cas treballem amb grans empreses multinacionals, a les quals denunciem i combatim.

• La distribució no és una acció purament comercial. Prioritzem els circuits curts, els serveis de proximitat i totes les formes que afavoreixin el consum crític. Avantposem els grups, les cooperatives i les botigues de comerç just i consum responsable. Donem suport i defensem el comerç tradicional de barri i ens oposem a les grans cadenes de distribució, autèntiques enemigues del consum responsable i el comerç just. La mateixa postura mantenim davant les grans cadenes de restauració.

La lluita per aquests criteris no està exclosa de contradiccions, com a conseqüència de la realitat on ens trobem. Per aquest motiu, busquem treballar amb una total transparència davant el consumidor, els proveïdors i les organitzacions de consum responsable. Amb la creació de vincles de confiança i transparència esperem que el control del sobre el treball que portem a terme ens ajudi a apropar-nos al objectiu que perseguim: un comerç just i sostenible.



Crida: Per un comerç just al servei del desenvolupament humà

13 12 2007

Nosaltres, representants d’associacions i individus, reunits amb motiu de la trobada sobre “Un nou marc econòmic equitatiu i sostenible al servei dels Drets Humans”, que ha tingut lloc al local de l’”Espace Associatif” el dissabte 10 de desembre del 2005, hem decidit fer la següent crida a la Conferència Ministerial de l’Organització Mundial del Comerç (13-18 de desembre a Hong Kong):

Considerant que el model dominant de desenvolupament caracteritzat per les desigualtats polítiques i econòmiques i pel control de monopolis és la causa principal

(I) de l’agreujament de la pobresa al món

(II) de l’augment de les desigualtats pel que fa als drets d’accés a la sanitat

(III) del deteriorament de la diversitat biològica

Conscients que el model de desenvolupament actual limita la llibertat de circulació dels homes en favor de la dels capitals i que les modalitats actuals de llibertat de fluxos de mercaderies poden retardar especialment el desenvolupament dels països en vies de desenvolupament i dels països menys avançats; conscients del paper fonamental dels agricultors i de les pràctiques agrícoles i coneixements locals en la seguretat alimentària, així com en la conservació de la biodiversitat i la gestió sostenible dels recursos naturals; conscients de la destrucció de la biodiversitat, el deteriorament dels mitjans de subsistència i l’augment de les dificultats d’accés a la sanitat, té efectes nefasts sobre les condicions de vida dels grups més vulnerables, incloses les dones i els nens.

Fem una crida al Govern marroquí, als Ministres reunits a Hong Kong, a les organitzacions internacionals, a la societat civil internacional i a les organitzacions de la societat civil marroquina, a treballar cada un en l’àmbit de les seves competències, per

1. A nivell internacional
- Que es tingui en compte el respecte dels drets humans tant a nivell econòmic com polític, social i cultural en les negociacions i, en particular, els de les poblacions i capes més vulnerables.

- Que es tinguin en compte les preocupacions per la realització dels Objectius de Desenvolupament del Mil·lenni i que s’obrin veritables oportunitats comercials als països en desenvolupament i als països menys avançats.- Reforçar les accions pel reagrupament regional dels Estats de les diferents regions d’Àfrica, afectats pels conflictes resultants de la descolonització, i en particular pel reforç de la governabilitat i la democratització i per l’aproximació de les organitzacions de la societat civil per tal de donar consistència al procés de construcció d’unions regionals viables, capaces de representar-los en les negociacions internacionals.

- Assegurar-se de l’equitat comercial i tecnològica a nivell internacional i tenir en compte la protecció de la biodiversitat i els coneixements locals, així com els seus efectes i importància en la seguretat alimentària.

2. A nivell de Marroc
- Posar a disposició de l’opinió pública una anàlisi dels efectes econòmics i socials de la política comercial seguida per Marroc per tal de clarificar allò que està en joc en les negociacions, especialment tenint en compte els efectes combinats dels compromisos de Marroc amb l’Organització Mundial del Comerç i els acords comercials bilaterals en vigor i en projecte.

- Informar a l’opinió pública de les activitats del Comitè de Negociació amb l’Organització Mundial del Comerç, establert al 2004, i ampliar la participació en aquest Comitè de les organitzacions de la societat civil.- Afavorir l’evolució de les capacitats de les organitzacions de la societat civil marroquina, per tal de permetre als diferents components de la societat marroquina estar més ben informats del que està en joc a nivells vinculats a les negociacions comercials internacionals i d’estar més presents al costat de les organitzacions de la societat civil internacional en aquestes negociacions.

Rabat, dissabte 10 de desembre de 2005



Josep Palau i Fabre

7 12 2007

JO EM DONARIA A QUI EM VOLGUÉS

Jo em donaria a qui em volgués

Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n’adon
és
d’aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m’ignor
és.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre m
és:
que res de meu no me’n qued
és
en el no meu que jo en reb
és.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, pr
ò que besés
i del besat em desbes
és.

Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n’adon
és:
com una almoina que se’m fes.

LA SABATA

He donat el meu cor a una dona barata.
Se’m podria a les mans. Qui l’hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que d
óna una abraçada, puix que l’home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i
és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no
és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per aix
ò deixo encara la sabata en els fems.

OMBRA D’ANNA

A Blanca

Passa la mà pels meus cabells, Anna,
passa-hi la mà.
Seré un infant als teus consells, Anna,
un ancià.
Mira la neu en el meu front, Anna,
i els desenganys.
Em pesa viure en aquest món, Anna:
ja tinc mil anys.
La flama viva que em consum, Anna,
no té repòs,
i no veig res perquè sóc llum, Anna,
visc sense cos.
Passa la mà pels meus cabells, Anna,
passa-hi la mà.
Sense dir res dóna’m consells, ara,
que estic cansat.

 

SENSATION

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Réveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
Je laisserai le vent baigner ma tête nue!

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais l’amour infini me montera dans l’âme;
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature -hereux comme avec une femme.

RIMBAUD

L’aventura


SENSACIÓ

I

Pels vespres blaus d’estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l’herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.

No pensaré en res, no parlaré per res,
mes l’amor infinit m’inundarà l’entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix després,
feliç, per la Natura -com amb una companya.

II

Pels vespres blaus i verds aniré pels conreus,
esgarrinxant pels blats i petjant l’herba fresca.
Sentiré palpitar la terra sota els peus
som si una dona nua s’oferís a ma destra.

Sens parlar, ni pensar, ni enyorar-me de res,
l’ample vent m’ompliria els narius i l’entranya.
I aniré lluny, molt lluny: allí on és defès
-tot sol, amb mi mateix- com amb una companya.

III

Pels vespres blaus de verd aniré al groc de l’aire
amb les cames ferides per espases de blat.
Sentiré sota els peus aquell ventre apagat
que les bèsties flairen amb un desig minaire.

I emmudit -el cap nu- irremeiablement,
em donaré amb furor al gran desig de l’aire,
i em deixaré bressar com una lleu sement
que fecunda una flor -altiva o solitària.

IV

En els blaus i en els verds, a l’estiu, prop de l’aire,
fecundat per llavors que prodigava el vent,
aniré, sense nord, com una rel dansaire,
per la muntanya amunt, cercant el meu ponent.

Vegetal -o animal- i sens bri de raó,
confós amb la natura ardent i solitària,
seré el pol.len que duu el vent de la tardor,
quan la tempesta brunz i s’alça l’alimària.

V

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

si la font ni la flor no troben la paraula,
la pedra la dirà com el meu front.
En el desig del vent se’n va la vella faula.
El front, la pedra, occeixen. -Resta el desig pregon.

Sense blaus, sense verds, perdut en mi mateix,
conqueriré l’altura que el sol llaura.
Sense fred, sense vent, madura d’un sol bleix,
l’antiga terra encara trepitja Minotaure.

si la font ni la flor no troben la paraula,
la pedra la dirà com el meu front.
En el desig del vent se’n va la vella faula.
El front, la pedra, occeixen. -Resta el desig pregon.

Vida i obra
Barcelona, 1917. Amb un entorn familiar dedicat a l’art (el seu pare era pintor i decorador), Josep Palau i Fabre, a banda de poeta, autor dramàtic, contista i assagista, ha estat un estudiós de la pintura, i molt especialment, de l’obra de Pablo Picasso. A l’anàlisi i comentari de l’obra del pintor hi dedicà més de quinze llibres (alguns traduïts a una desena de llengües) i entre els quals destaquen Doble assaig sobre Picasso (1964), El Guernika de Picasso (1979) o Picasso cubisme (1990).

Palau i Fabre inicià la seva carrera literària amb el cultiu de la poesia cap a finals dels anys trenta. En els difícils moments de la guerra fou quan el poeta va sentir necessitat de consolidar un espai interior amb l’escriptura, capaç de produir l’assossec, l’enteniment i l’acció protectora dels fets externs. Va estudiar lletres en els primers anys quaranta i fou un dels activistes compromesos en la represa de les activitats literàries i culturals sota el franquisme. Dirigí la revista revistes clandestina Poesia (1944-45) i fou l’artífex de l’editorial «La sirena», on es publicaren, entre d’altres, obres de Salvador Espriu. Posteriorment, fou fundador col·laborador de la revista Ariel (1946-1951). L’any 1945 una beca del govern francès permetria Palau i Fabre anar a París. L’estada, que només havia de ser de dos anys, s’allargà fins a la dècada dels seixanta. En acabar-se la beca, l’autor deixava voluntàriament la nacionalitat espanyola i prenia documentació de refugiat polític. París esdevindrà la vertadera universitat del poeta-alquimista, hi establirà contacte amb escriptors i artistes ben diversos: des d’Artaud a Octavio Paz i de Camus a Picasso.

L’edició de la seva obra poètica s’inicià amb Balades amargues, el 1943, i un any després amb peu d’impremta fals L’aprenent de poeta. Hi seguiren Imitació de Rosselló-Pòrcel (1945) i Càncer (1946). Reelaborats tots ells i amb altres textos inèdits formen el volum Poemes de l’Alquimista (1952). El llibre, en edicions posteriors, s’acompanyà d’una introducció i d’unes notes de comentari finals, on el poeta glossa els textos, n’explica l’origen i comenta les peculiaritats dels seus estímuls literaris. El resultat final assoleix una singularitat remarcable, fruit de la integració dels textos poètics amb la seva corresponent exegesi i amb una prosa de marcada poeticitat.

La producció teatral seguí a la poètica: La tragèdia de Don Joan (1951), Don Joan als inferns (1952, Esquelet de Don Joan (1954) són alguns del títols que formen el cicle de Don Joan. A través d’aquest personatge literari, l’autor assaja la contestació a les normes d’una societat puritana i repressora i li permet abordar la temàtica amorosa d’una forma directa. Amb títols com ara Mots de ritual per a Electra (1958), La caverna (1969), Homenatge a Picasso (1971) —totes elles reunides en el volum Teatre (1976)— continua el seu univers teatral, el qual es completa amb peces com Avui Romeo i Julieta (1986) i L’Alfa Romeo i Julieta i altres obres (1991). Al teatre, l’autor també hi dedicà la seva reflexió teòrica: La tragèdia o el llenguatge de la llibertat (1961) i El mirall embruixat (1962) —dos petits llibres sobre el gènere— on l’autor es mostra partidari d’un teatre modern, quant al temps marcat per la síntesi i la brevetat («teatre-espasme»). Més tard publicaria Antonin Artaud i la revolta del teatre modern (1976) una aproximació a l’obra d’una de les figures capitals de les seves referències intel·lectuals i artístiques.

Pel que fa la narrativa curta ha publicat els reculls Contes despullats (1982), La tesi doctoral del diable (1983), Amb noms de dona (1988), Un saló que camina (1991) que, amb contes inèdits, s’aplegaren al volum Contes de capçalera (1993). Posteriorment, publicaria La metamorfosi d’Ovídia i altres contes (1996). L’univers narratiu de l’autor recorre a l’erotisme, ens mostra una visió que dóna compte d’altres dimensions de la percepció habitual de la realitat i és força crític amb els signes de la societat benestant i mediocre.

Pel que fa a l’assaig, fora de la recerca picassiana, Palau i Fabre és autor de diversos reculls aplegats sota el nom de Quaderns de l’alquimista (1997), la primera tanda dels quals havia aparegut el 1976. L’assaig alquímic indaga dreceres relacionades amb la paraula, amb l’art modern, l’intel·lectual i el país; el recorregut passa per celebrar les figures d’un univers —des de Ramon Llull a Picasso— que es vol coherent amb els pressupostos de la visió «alquímica», ço és fora de les regles del pensament convencional, i on és cabdal l’atenció envers la part irracional del subjecte i l’atzarosa de la vida. L’«alquímia» és un «mètode» que unifica els pressupostos poètics i ideològics de tota l’obra de l’autor. Palau i Fabre és traductor d’Il·luminacions, Una temporada a l’infern de Rimbaud (1966) i de Versions d’Antonin Artaud (1977), ambdós poetes amb una decidida influència en la seva cosmovisió; en prosa: Cartes d’amor de Marianna Alcoforado (la monja portuguesa)(1986) i L’obra mestra inconeguda (1986) de Balzac. Al costat de l’acurament i la poeticitat de les traduccions, l’autor hi afegeix (en pròlegs i notes) petits assaigs sobre les obres i els autors traduïts.



04 Els pronoms febles

6 12 2007

Aquí teniu una explicació teòrica combinada amb exercicis. Us ho deixo com un document de word perquè així és més fàcil treballar-hi.

ponoms febles



Italià: Casta Diva

6 12 2007

Canviem una mica d’estil i ara podeu sentir una ària d’una òpera típica del “bel canto”, la “Casta Diva” cantada per Maria Callas una soparano mítica que per desgràcia va morir jove de mal d’amors.

Casta Diva, che inargenti

Queste sacre antiche piante,

A noi volgi il bel sembiante

Senza nube e senza vel…

Tempra Dio, tempra tu de’ cori ardenti,

Tempra ancora lo zelo audace,

Spargi in terra quella pace

Che regnar tu fai nel ciel…

Casta deessa, que tens de plata

Aquestes antigues plantes sagrades

Gira cap a nosaltres el bell rostre

Sense núvols i sense vel…

Modera Déu, modera els cors ardents

Modera encara el zel audaç

Escampa per la terra aquesta pau

Que fas regnar al cel…



Portuguès: CADA QUAL COM SUA MANIA

6 12 2007

Joan Manuel Serrat i Caetano Veloso canten junts aquesta cançó que és una versió en portuguès d’una cançó de Serrat que es diu Cada loco con su tema.

joan-manuel-serrat-caetano-veloso-cada-qual-com-sua-mania.mp3

Cada qual com sua mania
o gosto não se discute.
Artefatos, bestas, homens e mulheres
cada um é como é
cada um é cada qual
e se manda pela escada como quer.Mas se tiver que escolher, sou partidário
das vozes vivas da rua mais que do dicionário.
E gosto mais do bairros que do centro da cidade
e dos artesãos mais que da feitoria.
Da razão que da força, do instinto que da urbanidade
e dos indios que do Sétimo de cavalaria.
Prefiro os caminhos às fronteiras
e uma borboleta ao Rockefeller Center
e o faroleiro de Capdepera
aos vigias de Ocidente.

Prefiro querer a poder.
Tatear a pisar.
Amar a querer.
Pegar a pedir.
Dançar a desfilar
e desfrutar a medir.
Prefiro voar a correr.
Fazer a pensar.
Beijar a brigar.
Ganhar a perder.
Mais do que tudo, sou
partidário de viver.

Cada qual com sua mania
o gosto não se discute.
Artefatos, bestas, homens e mulheres
cada um é como é
cada um é cada qual
e se manda pela escada como quer.

Mas se tiver que escolher, prefiro
um bombeiro a um bombardeiro e um suspiro a um vampiro.
Crescer a sossegar, prefiro a carne ao metal
e tua casinha a um castelo.
A pinta de tua cara à pinacoteca nacional
e a revolução aos pesadelos.
Prefiro o tempo ao ouro, a vida ao sonho,
o cão a coleira, as nozes ao ruido
e o sabio por conhecer
aos malucos conhecidos.

Cada loco con su tema
contra gustos no hay disputas
artefactos, bestias, hombres y mujeres
cada uno es como es
cada quien es cada cuál
y baja las escaleras como quierePero, puestos a escoger, soy partidario
de las voces de la calle más que del diccionario,
me privan más los barrios que el centro de la ciudad
y los artesanos más que la factoría
la razón que la fuerza, el instinto que la urbanidad
y un siuox más que el séptimo de caballería.
Prefiero los caminos a las fronteras
y una mariposa al Rockefeller Center
y el alfarero de capdepera
al vigía de occidente.

Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder
besar a reñir,
bailar a desfilar
y disfrutar medir.
Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.
Cada loco con su tema,
contra gustos no hay disputas;
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quien es cada cuál
y baja las escaleras como quiere.

Pero, puestos a escoger, prefiero
un buen polvo a un rapapolvo
y un bombero a un bombardero,
crecer a sentar cabeza, prefiero  la carne al metal
y las ventanas a las ventanillas
el lunar de tu cara a la Pinacoteca Nacional
y la revolución a las pesadillas.
Prefiero el tiempo al oro, la vida al sueño,
el perro al collar, las nueces al ruido
y al sabio por conocer
que a los locos conocidos.
<!–[if !supportLineBreakNewLine]–>
<!–[endif]–>



Guaraní: Che pykasumi

6 12 2007

JoanManuel Serrat canta aquesta cançó popular en guaraní i castellà.  che-pykasumi.mp3

El guaraní és una llengua ameríndia de l’Amèrica del Sud que es parla a diverses regions de l’Argentina i Bolívia i a gran part del Paraguai (de fet, el nom d’aquest país és una paraula guaraní que significa “país de molta aigua”).
El nom de la llengua en guaraní és avañe’ẽ (sota aquest nom es troba la Viquipèdia en guaraní).
Guaraní
és la paraula amb la que els espanyols van identificar a l’ètnia i d’idioma, al confondre amb guariní (guerra) que era la que repetidament pronunciaven els indígenes.
Un total de 6 milions de persones el parlen i recentment s’ha inclòs a l’escola i des de 1967 està declarada com a llengua cooficial al Paraguai on el 94% de la població el sap parlar. A Bolívia i a la província de Corrientes i província d’ Entre Ríos a Argentina i a part de l’Amazònia del Brasil també es parlen.
La situació sociolingüística de la llengua guaraní al Paraguai reflecteix l’existència de dues llengües en contacte: Els préstecs de paraules entre castellà i guaraní i el passar de parlar en una llengua a l’altra són molt freqüents. En el cas d’algunes ciutats com la mateixa capital Asunción està molt estès el Jopara (mescla) barreja de castellà i guaraní que està vista com una adulteració de d’idioma pels parlants de guaraní amb més consciència lingüística. En el parlament de Paraguai predomina el castellà però es usual també usar el guaraní especialment en situacions especialment emotives.
Ha pogut sobreviure al llarg dels segles sobretot perquè els jesuïtes el van elegir com a idioma òptim per predicar el cristianisme als indis, amb la qual cosa es va posar per escrit (amb l’alfabet guaraní, un alfabet llatí lleugerament modificat), i pel tradicional aïllament imposat al Paraguai des de l’època de Rodríguez de Francia.
Té 33 fonemes, 12 dels quals són vocàlics (amb forta presència dels sons nasals i guturals). Les paraules acostumen a tenir l’accent a l’última síl·laba i no acaben mai en consonant.
Juntament amb els diversos dialectes tupís del Brasil, forma la família lingüística anomenada tupí-guaraní.
Del guaraní deriven diverses paraules en moltes llengües entre les que destaca Jaguar i Piranya (Pira aña: peix del diable)

 

Che pykasumi reveve vaekué chehegui rehóvo
oúva ne ange cada pyhare che kéra jopy;
rohayhúgui ai ajepy’apõva che ne ra’arÙvo,
michínte jepépa ndaivevuivéi che mba’embyasy.

Ne añaitégui ndénte aikóva ko’’icha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu por’me oñondivete;
resÍ reveve che rejarei, che motyre’y,
aico cikorey ndavy’amivéi upete guive.

Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás.
Corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar.

Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña torcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
Alivia esta pena que me estruja el alma…
Che pykasumi.