<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentaris a: Un altre tema i cançó (però no enllaç)</title>
	<link>http://cat.bloctum.com/marcriera/2006/12/12/un-altre-tema-i-canco-pero-no-enllac/</link>
	<description>Un blog personal, però tampoc tant personal</description>
	<pubDate>Mon, 12 May 2008 23:17:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: david</title>
		<link>http://cat.bloctum.com/marcriera/2006/12/12/un-altre-tema-i-canco-pero-no-enllac/#comment-702</link>
		<dc:creator>david</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 19:03:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://cat.bloctum.com/marcriera/2006/12/12/un-altre-tema-i-canco-pero-no-enllac/#comment-702</guid>
		<description>És una llàstima que una cançó tan entranyable com aquesta, cantada per un grup amb la qualitat de Gossos, acabi resultant insuportable, al meu entendre, gràcies a la traducció.

No sóc traductor ni entenc de les dificultats de traduir la lletra d’una cançó, però crec que un punt important hauria de ser conservar el registre lingüístic, que mentre a l’original de la Carole King és col•loquial, en aquesta versió és, gairebé, com un poema de l’Espriu (dolent).

“prest jo seré aquí”
“on savulgui que estigui vindré”
“saps cert que tens un amic”
“Si la boira t’enrevolta”

A part d’algunes expressions forçades com “digues baix el meu nom”, tinc la impressió que la majoria de lletres d’aquest CD tenen una traducció tan literal, que de vegades fa mal a les orelles.

Com deia al principi: és una llàstima.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>És una llàstima que una cançó tan entranyable com aquesta, cantada per un grup amb la qualitat de Gossos, acabi resultant insuportable, al meu entendre, gràcies a la traducció.</p>
<p>No sóc traductor ni entenc de les dificultats de traduir la lletra d’una cançó, però crec que un punt important hauria de ser conservar el registre lingüístic, que mentre a l’original de la Carole King és col•loquial, en aquesta versió és, gairebé, com un poema de l’Espriu (dolent).</p>
<p>“prest jo seré aquí”<br />
“on savulgui que estigui vindré”<br />
“saps cert que tens un amic”<br />
“Si la boira t’enrevolta”</p>
<p>A part d’algunes expressions forçades com “digues baix el meu nom”, tinc la impressió que la majoria de lletres d’aquest CD tenen una traducció tan literal, que de vegades fa mal a les orelles.</p>
<p>Com deia al principi: és una llàstima.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marc Ambit</title>
		<link>http://cat.bloctum.com/marcriera/2006/12/12/un-altre-tema-i-canco-pero-no-enllac/#comment-179</link>
		<dc:creator>Marc Ambit</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 18:28:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://cat.bloctum.com/marcriera/2006/12/12/un-altre-tema-i-canco-pero-no-enllac/#comment-179</guid>
		<description>A mi també m'agraden força els Gossos.  De fet em sembla que son un dels pocs grups catalans de veritable qualitat que han hagut de lluitar de valent per no ser engolits pels "mainstream" catalans subvencionats com els Pets i companyia.

Aquest disc últim, però...no sé...em sona nyonyo :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi també m&#8217;agraden força els Gossos.  De fet em sembla que son un dels pocs grups catalans de veritable qualitat que han hagut de lluitar de valent per no ser engolits pels &#8220;mainstream&#8221; catalans subvencionats com els Pets i companyia.</p>
<p>Aquest disc últim, però&#8230;no sé&#8230;em sona nyonyo <img src='http://cat.bloctum.com/marcriera/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
