Un altre tema i cançó (però no enllaç)

Acabo de passar un altre tema a l’admin, que l’ha penjat al blog de temes en proves, i m’ha agradat molt. Passeu-vos pel blog de proves i veureu què tal. Aquest cop no us puc penjar un sreenshot, perquè no en té. Ja ho entendreu, el perquè.

Sentint-ho molt, no us podré posar cap enllaç, avui, ja que no tinc temps, però sí que us posaré una cançó, aprofitant que ja tinc el CD de la Marató 2006 de Tv3. Tal i com us vaig dir, quan tingués Tens un amic, dels Gossos, la posaria, doncs aquí la teniu. Gaudiu-la!

2 Respostes to “Un altre tema i cançó (però no enllaç)”


  1. 1 Marc Ambit Jun 20th, 2007 a les 19:28

    A mi també m’agraden força els Gossos. De fet em sembla que son un dels pocs grups catalans de veritable qualitat que han hagut de lluitar de valent per no ser engolits pels “mainstream” catalans subvencionats com els Pets i companyia.

    Aquest disc últim, però…no sé…em sona nyonyo :-)

  2. 2 david Oct 19th, 2007 a les 20:03

    És una llàstima que una cançó tan entranyable com aquesta, cantada per un grup amb la qualitat de Gossos, acabi resultant insuportable, al meu entendre, gràcies a la traducció.

    No sóc traductor ni entenc de les dificultats de traduir la lletra d’una cançó, però crec que un punt important hauria de ser conservar el registre lingüístic, que mentre a l’original de la Carole King és col•loquial, en aquesta versió és, gairebé, com un poema de l’Espriu (dolent).

    “prest jo seré aquí”
    “on savulgui que estigui vindré”
    “saps cert que tens un amic”
    “Si la boira t’enrevolta”

    A part d’algunes expressions forçades com “digues baix el meu nom”, tinc la impressió que la majoria de lletres d’aquest CD tenen una traducció tan literal, que de vegades fa mal a les orelles.

    Com deia al principi: és una llàstima.

Deixa una resposta

*
Per comprovar que ets una persona, i no un programa automatic que deixa comentaris-spam, copia la paraula que veus a la imatge.
Anti-Spam Image