De tant en quan hi ha bons correus electronics

espe

Llegiu-lo que és molt divertit (extret directament d’un correu electronic (en castellà))

> > En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a
> > la costa catalana, los restaurantes se llaman ‘El racó del Bon Menjar’ y
> > los helados se
> > llaman ‘gelats’ y los zumos se llaman ’sucs’, y se quejan de que esto sea
> > así, y de que se indique así.
> > ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que ‘gelats’… ¡qué barbaridad!
> > ¡¡En catalán helados no se dice ‘helados’, se dice ‘gelats’!!
> > ¡¡Dios, qué fuerteeeee… qué atropello, qué indignación!!
> > ¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan ‘helados’ igual que se
> > dice en español?? (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos
> > ‘periodistas’ de
> > TeleEspe, ¿eh?)
> > Y encima la culpa de que se diga ‘gelats’ la tiene el gobierno catalán…
> > que es el que está obligando a los catalanes a decir ‘gelat’ y ‘entrepà de
> > formatge’, pero qué fuerte!!!
> > Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN DE QUE AL ESTAR EN
> > CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO ENTIENDEN.
> > Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para la economía
> > española, para que pensemos que por culpa del catalán y el vasco toda
> > España nos vamos a arruinar…
> > (Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre los mejores
> > restaurantes del mundo, todos los españoles que hay son catalanes o
> > vascos?).
> > Vaya, vaya… así que en Telemadrid se quejan de que los guiris no
> > entienden los letretitos de los bares.
> > Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que vienen a
> > emborracharse en las playas españolas tienen todos un doctorado en
> > filología hispánica y si estuviera en español lo entenderían… además de
> > que un restaurante no se ve claramente que es un restaurante, y un puesto
> > de helados tampoco se ve claramente que es un puesto de helados… NO…
> > no se ve. Es necesario que lo ponga un cartel, y además en español.
> > Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de mi casa había un
> > bar fue porque había un letrero que ponía ‘bar’, ya que lógicamente,
> > cuando vi el bar como tal no me di cuenta de que era un bar…
> > ¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y una barra y una
> > terraza donde un señor servía cervezas y cafés?
> > ¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de seguros? Hummm…
> > ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una obra de Gaudí en plan tirao?
> > No, espera… ¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de Esquerra
> > Republicana de Catalunya! ¡Ahí, en medio de la calle, que la ven los
> > niños!
> > No… señores… ese sitio donde un camarero servía tapas y bebidas…
> > ¡¡era un bar!! ¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar?? ¡¡Pues que pongan el letrero con
> > la palabra BAR bien grande (y en
> > español), que soy de Madrid y no me enteroooo!!
> > Volviendo al ejemplo del ‘entrepà de formatge’ (bocadillo de queso). No es
> > por nada pero un francés y un italiano entienden perfectamente la palabra
> > ‘formatge’, porque en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan
> > es ‘queso’. ¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses o
> > italianos? Curiosamente, en italiano ‘helado’ se dice ‘gelato’ (muy
> > parecido a
> > ‘gelat’) y yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que con
> > H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que todo el mundo
> > conoce el famosísimo ‘gelato’ italiano (menos en Madrid… allí por lo
> > visto sólo comen membrillo).
> > Otra de las quejas de la noticia es que tardaron ‘una semana’ en enterarse
> > de que en un sitio donde ponía ‘FRUITA’ vendían fruta. ¡Uffff!
> > ¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar este increíble
> > jeroglifico… FRUITA = FRUTA!
> > Estos de Telemadrid… les cuesta, les cuesta…
> > Pero de nuevo lo más curioso… Insisten en que los extranjeros no lo
> > entienden… ¿Ah, no? ¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT !!
> > ¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
> > (Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso parecido con la
> > palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la letrita ‘i’, por si su gran
> > conocimiento de idiomas no les permite percatarse de ello).
> > Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se sepa, es que el
> > español es una lengua rara entre todas las románicas porque el vocabulario
> > se derivó de una forma muy diferente… por ejemplo: ventana se dice
> > finestra en catalán, fênetre en francés, fenestra en italiano… el
> > español es el único en que derivó ‘ventana’. Lo mismo pasa con
> > ‘dirección’, en todas las lenguas románicas existen dos palabras: una para
> > referirse a la dirección en que algo se mueve (direcció, direction…) y
> > otra para la dirección donde está algo,
> > como una casa o una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo)…
> > El español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo curioso es que
> > gracias a que muchas palabras pasaron del francés al inglés (liberty,
> > transport, table), en inglés también existen dos palabras: ‘direction’ y
> > ‘addresse’ (¡qué curioso! ¡se parece al catalán adreça y se pronuncia casi
> > igual!).
> > El catalán es una puerta directa para comprender el francés, e indirecta
> > para comprener mejor el inglés… y viceversa.
> > Otro ejemplo: mesa… en catalán taula, en francés table… y en inglés
> > también ‘table’. Y otro: aceite… en catalán OLI, en italiano OLIO, en
> > francés HUILE y en inglés OIL.
> > Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar en Barcelona y
> > en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no ACEITE, porque dirán que es
> > que OLI los extranjeros no lo entienden, pero aceite sí que lo entieden
> > (claro, claro…). Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone
> > NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del vinagre (supongo
> > que en Madrid también…).
> > ¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán! ¡Que no se entiendeeee!
> > Volviendo a la noticia…
> > Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco ponga
> > ‘autobús’, sino ‘Transports Metropolitans de Barcelona’… porque claro,
> > para saber que eso es un autobús, hace falta que lleve un cartel bien
> > grande que ponga ‘AUTOBÚS’ (en español), que si no, los madrileños no lo
> > entienden y se piensan que es un coche de bomberos… igual que una
> > heladería, que si no pone bien grande ‘HELADOS’ se piensan que lo que
> > están vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han pedido a
> > los del McDonald’s que pongan un letrero donde diga ‘Hamburguesería’ (en
> > español)? A ver si un madrileño se va a pensar que es una tienda de algo
> > de Madonna… Por cierto… en Cataluña y Mallorca muchos McDonald’s
> > tienen los menús en catalán… queja que también leí en otra noticia. ¡Ay,
> > qué dilema! ¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y McFlurry? ¿Y
> > McNuggets? ¿Y patatas?
> > ‘¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald’s en Barcelona está el menú
> > en catalán y la digo, que no me la entiendo!!’ (Nota: patatas se dice
> > patates, apuntáoslo que no se os olvide, no sea que luego no lo vayáis a
> > entender).
> > Por lo visto llevan un par de años con este tipo de noticias dando a
> > entender que moverse por Cataluña es imposible porque no se entera uno de
> > nada… y también difundiendo la idea de que ‘te multan si pones el
> > letrero en castellano’, cuando la realidad es que los comercios pueden
> > poner todas las lenguas que quieran, sólo se les pide que también haya
> > información disponible en catalán.
> > Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la información como
> > mínimo en catalán (o el idioma que sea), ya que lo que debe primar es la
> > libertad, si sólo quieren ponerlo en chino, pues en chino… Pero ése es
> > otro tema, y curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en ningún
> > otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios) sólo han tratado esta
> > gran mentira: ‘Te multan por rotular en castellano’. Es decir: Está
> > prohibido usar el castellano. ¿Cómo te van a multar por escribir algo en
> > castellano? ¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.
> > De todas formas, si un restaurante decide llamarse ‘El racó del Bon
> > Menjar’ y no ‘Mesón Pepe’ será porque quiere, ¿no?
> > Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre los turistas no
> > entienden que ahí lo que se vende es comida (’menjar’).
> > Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he comido en un bar o
> > restaurante (en España, en Italia, en Japón, en Francia…), jamás me fijé
> > cómo se llamaba…
> > ¡Simplemente vi que era un restaurante y entré! Pero, no, los telemadriles
> > quieren que se lo pongan ahí bien clarito en su idioma, así en plan Homer
> > Simpson.
> > ‘ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!’
> > Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de Madrid.
> > He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL JAMÓN. A pesar
> > de su nombre, no es un museo, es un bar-restaurante… Yo supongo que los
> > madrileños, listos y cultos como son con sus musicales y sus museos y su
> > Real Academia y esas cosas, saben reconocer que un bar-restaurante es un
> > bar-restaurante y no el Museo del Prado, por
> > mucho que se llame ‘museo’ (de la misma manera que sabrán que una
> > heladería es una heladería aunque lo ponga en catalán, ¿o es que el
> > sentido común se lo dejan en casa?).
> > La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que en algunos bares
> > de Madrid, vendían una cosa que ponían ahí en un letrero, y que yo nunca
> > logré entender lo que era.
> > Ellos se quejan del ‘entrepà de formatge’ en un bar de pueblo catalán,
> > porque no se entiende.
> > Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en un bar de
> > pueblo, sino por todo el centro de la capital española.
> > La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar rotulada en
> > cristiano fue: ‘PANTUMACA’ ¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
> > ¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO?? ¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL,
> > POR FAVOR !!!!
> >
> > PD: Esto es una crítica sarcástica a Telemadrid y a la gente rancia que
> > aún no se ha enterado de que en España (como en muchos países) se hablan
> > varios idiomas y es algo perfectamente normal. NO es una crítica a los
> > madrileños (entre otras cosas porque tengo amigos que lo son) ni tampoco
> > es una crítica a su maravillosa ciudad.
> >
> > Salutacions amb els millors desitjos
> > Ramon Martí

Espero que hagueu passat una bona estona ;-)

Salut!

Una Resposta to “De tant en quan hi ha bons correus electronics”

  1. molt bo ;)

    Salut!

    KATIA

Deixa una resposta

*
Per comprovar que ets una persona, i no un programa automatic que deixa comentaris-spam, copia la paraula que veus a la imatge.
Anti-Spam Image