Més Peire Vidal
Per quixotada aquesta:
Et el si amava la Loba de Pueinautier e ma dona Estefania, qu’era de Sardanha. Et aras de novel era enamoratz de ma dona Raimbauda de Biol, qu’era moiller d’En Guilem Rostanh, qu’era senher de Bioill. Bioils si es en Proensa, en la montanha que part Lombardia e Proensa. La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la montanha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop perdonar az entendre als pastors e als cans qu’el fos lop. E li pastor ab lur cans lo casseron e.l bateron si en tal guiza qu’el en fo portatz per mort a l’alberc de la Loba de Pueinautier. Quant ela saup que aquest era Peire Vidal, ela comenset a far gran alegreza de la folia que Peire Vidals avia faita et a rire molt, e.l marit de leis autressi. E reseubron lo ab gran alegreza; e.l maritz lo fes penre e fes lo metre en luec rescos, al meils qu’el saup ni poc. E fes mandar pel metge e fes lo metgar, entro tant qu’el fo gueritz. 
Y él amaba a la Loba de Puegnautier y a mi señora Estefanía, que era de Cerdaña. Y ahora recientemente se había enamorado de mi señora Raimbauda de Biolh, que era esposa de Guilhem Rostanh, que era señor de Biolh. Biolh está en Provenza, en la montaña que separa Lombardía y Provenza. La Loba era de Carcasés, y Peire Vidal se hacía llamar Lobo por ella y llevaba armas de lobo. Y en la montaña de Cabaret se hizo perseguir por los pastores con los mastines y con los lebreles, como se hace con el lobo. Y se vistió una piel de lobo para dar a entender a los pastores y a los perros que él era lobo. Y los pastores lo persiguieron con sus perros y lo apalearon de tal modo que él fue llevado por muerto a la residencia de la Loba de Puegnautier. Cuando ella supo que éste era Peire Vidal, comenzó a dar grandes muestras de alegría por la locura que Peire Vidal había hecho y a reírse mucho, y su marido lo mismo. Y lo acogieron con gran alegría; y el marido lo hizo tomar y ponerlo en lugar escondido, lo mejor que supo y pudo. Y envió por el médico y lo hizo medicar hasta que estuvo curado.
Traducció castellana de Martí de Riquer
Desembre 10th, 2007 a les 0:59
Déu n’hi do! Quina vida més esgotadora
Desembre 10th, 2007 a les 1:01
Acabo de comprovar que no puc enviar comentaris si no és des de dins del bloc. He investigat i no en trec l’entrellat. Em sembla que ja li havia passat a algú, oi? En fi, continuarem intentant-ho.
Jud
Desembre 10th, 2007 a les 17:29
Sembla que a més a més són fantasmes. No hi havia un comentari (repetit) a l’anterior entrada?