<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentaris a: Delicatessen</title>
	<link>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/</link>
	<description>Blog allotjat a  cat.bloctum.com</description>
	<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 21:01:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: Jud</title>
		<link>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-77</link>
		<dc:creator>Jud</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 10:58:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-77</guid>
		<description>Guai! Ja saps que m'agradar cuinar. Per cert, fa uns mesos van fer una nova edició del llibre de cuina catalana medieval "Sant Soví". Si el trobo ja hi penjaré alguna cosa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guai! Ja saps que m&#8217;agradar cuinar. Per cert, fa uns mesos van fer una nova edició del llibre de cuina catalana medieval &#8220;Sant Soví&#8221;. Si el trobo ja hi penjaré alguna cosa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tomorrow Never Knows</title>
		<link>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-76</link>
		<dc:creator>Tomorrow Never Knows</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 09:55:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-76</guid>
		<description>Això de les traduccions en literatura és una cosa massa seriosa per fer-les de qualsevol manera i comprendràs que no estic disposat a perdre el temps necessari per fer una cosa més o menys digne. Hauràs observat que si tinc una traducció al català acceptable d’un text, la acostumo a posar. De tota manera d’ara endavant penso posar qualsevol traducció que tingui ja sigui en espanyol, italià , anglès, francès, o el que sigui, per facilitar-ne la comprensió. En aquest cas, però, dissortadament no en tinc cap i qualsevol s’embolica amb el francès del segle XVIII!
Com a rescabalament, però, et poso a fora dues receptes d’un autor anglès.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Això de les traduccions en literatura és una cosa massa seriosa per fer-les de qualsevol manera i comprendràs que no estic disposat a perdre el temps necessari per fer una cosa més o menys digne. Hauràs observat que si tinc una traducció al català acceptable d’un text, la acostumo a posar. De tota manera d’ara endavant penso posar qualsevol traducció que tingui ja sigui en espanyol, italià , anglès, francès, o el que sigui, per facilitar-ne la comprensió. En aquest cas, però, dissortadament no en tinc cap i qualsevol s’embolica amb el francès del segle XVIII!<br />
Com a rescabalament, però, et poso a fora dues receptes d’un autor anglès.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jud</title>
		<link>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-72</link>
		<dc:creator>jud</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2007 18:33:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://cat.bloctum.com/gualta/2007/10/08/delicatessen/#comment-72</guid>
		<description>Seria massa demanar una mica de traducció. Jo sóc de l'escola de l'anglès, és a dir, la que després de no sé quants anys d'estudiar no sap ni anglès ni francès. Merci Beaucoup</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Seria massa demanar una mica de traducció. Jo sóc de l&#8217;escola de l&#8217;anglès, és a dir, la que després de no sé quants anys d&#8217;estudiar no sap ni anglès ni francès. Merci Beaucoup</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
