Delicatessen

Com que veig l’apartat de gastronomia una mica deixat de la mà de déu us penjo aquí dues receptes de cuina d’autor (anònim) francesa, que espero que l’interessin a algú. Estan extretes de Le ménage des champs et de la ville, ou nouveau Cuisinier françois accomodé au goût du temps. Contenant tout ce qu’un parfait chef de cuisine doit sçavoir pour servir toutes sortes de tables, depuis celles des plus grands Seigneurs jusqu’à celles des bons Bourgeois, avec une instruction pour faire toutes sortes de pâtisseries, confitures sèches et liquides, et toutes les différentes liqueurs qui sont aujourd’huy en usage. Aquesta obra publicada per primera vegada al 1714, va tenir diverses reedicions:1732, 1739, 1740, 1756 …              

            5639.jpg

  RATONS 

On se sert d’une Pâte faite comme pour gâteau, on en prend un morceau large deux fois comme un écu, qu’on arrondit, & sur lequel on met de la farce au fromage, puis en ayant fait des ratons, on les met cuire au four: Ils se servent chaudement, pour être mangés bons.

 AUTRE MANIERE PLUS DÉLICATE 

Prenez trois ou quatre cuillerées de bonne farine, ou de ris, délayez-le avec du lait, de maniere que cela soit comme de la boüillie lorsqu’elle cuit, ajoutez y un macaron, ou massepain avec une cuillerée d’amandes, le tour pilé menu.   On prend après cela gros comme un oeuf de bon beurre frais, on le fait fondre dans une tourtiere, jusqu’a ce qu’il soit un peu roux, puis on y verse la crême.   Cela fait, laissez cuir doucement votre raton sur un feu mediocre sans le couvrir, &lorsqu’il aura pris coleur & qu’il sera suffisamment rissolé d’un côté, vous le tournerez de l’autre; étant bien cuit partout & de belle couleur dressez-le , poudrez-le de sucre & le servez.

 Bon Profit!

Tomorrow Never Knows

3 Respostes a “Delicatessen”

  1. jud Diu:

    Seria massa demanar una mica de traducció. Jo sóc de l’escola de l’anglès, és a dir, la que després de no sé quants anys d’estudiar no sap ni anglès ni francès. Merci Beaucoup

  2. Tomorrow Never Knows Diu:

    Això de les traduccions en literatura és una cosa massa seriosa per fer-les de qualsevol manera i comprendràs que no estic disposat a perdre el temps necessari per fer una cosa més o menys digne. Hauràs observat que si tinc una traducció al català acceptable d’un text, la acostumo a posar. De tota manera d’ara endavant penso posar qualsevol traducció que tingui ja sigui en espanyol, italià , anglès, francès, o el que sigui, per facilitar-ne la comprensió. En aquest cas, però, dissortadament no en tinc cap i qualsevol s’embolica amb el francès del segle XVIII!
    Com a rescabalament, però, et poso a fora dues receptes d’un autor anglès.

  3. Jud Diu:

    Guai! Ja saps que m’agradar cuinar. Per cert, fa uns mesos van fer una nova edició del llibre de cuina catalana medieval “Sant Soví”. Si el trobo ja hi penjaré alguna cosa.

Deixa una resposta

*
Per comprovar que ets una persona, i no un programa automatic que deixa comentaris-spam, copia la paraula que veus a la imatge.
Anti-Spam Image