Per què als catalans se’ns diu “polacos”?
En castellà, el gentilici polaco s’ha aplicat, des del segle XIX, com designació familiar i despectiva de diversos col·lectius. L’ús més modern és el qual dóna Víctor León en el seu “Diccionario de Argot Español”, on polaco significa «català/mallorquí». La casa Collins, en el seu Diccionari Espanyol-Anglès, també recull aquesta accepció familiar. L’origen modern es remunta a les casernes espanyoles, on els reclutes catalans eren cridats polacos perquè quan parlaven entre ells els altres reclutes no els entenien. A pesar del caràcter despectiu de la denominació, el terme ha donat molt joc. Com exemple està el programa de TV3 Polònia.
«Extret i hiperenllaçat d’una consulta contestada per Francesc Vallverdú. Membre emèrit del IEC (Institut d’Estudis Catalans) i president de la Fundació Congrés de Cultura Catalana (FundCCC) i publicada a El Periodico de Catalunya»
Víctor Pàmies i Riudor escrigué:
Ja fa uns mesos uns quants bloguers ens vam posar d’acord per fer uns apunts simultanis a partir d’aquesta mateixa imatge: més de 30 escrits sobre l’accepció ‘polaco’ del diccionari Collins.
Un dels impulsors, Joan Puigmalet, al seu Gazophylacium, hi va apuntar les diferents teories.
Salutacions cordials des de Vallromanes.
Escrit el dia 12.Nov.08 16:56 | Enllaç permanent
Ramon escrigué:
La relació de dir “polaco” a catalans, ve perque el poble polac comparteix amb Catalunya el fet de tenir una verge Patrona “negra”. Relació que afegeix un tret “racista” “xenòfog” que és el que pretenen amb “l´insult”. Si es tractés d´un motiu d´incomprensió l´ingüística ens podrien haber dit també : Txecs ,japonesos …etc.
Escrit el dia 06.Des.08 14:05 | Enllaç permanent
laberints escrigué:
Que tal si fem una mirada al
laberints
Escrit el dia 14.Des.09 20:14 | Enllaç permanent
laberints escrigué:
Perdoneu, volia dir al viccionari:
viccionari
Escrit el dia 14.Des.09 20:15 | Enllaç permanent