Fa uns dies la Cinzia de Poemes des de l’Alguer , em va deixar per comentari, aquest poema d’Eugenio Montale (Génova, 12 de octubre de 1896 - Milán, 12 de septiembre de 1981) va ser poeta, assagista i crític de música italià. Va rebre el Premio Nobel de Literatura l’any 1975.
cinzia Mai 8th, 2008 a les 22:14
Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s’incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t’ama.
Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
e’ dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case
EUGENIO MONTALE
Jo n’he fet una traducció una mica lliure, a la meva manera.
Cinzia, si et plau, si el llegeixes i dic molts disbarats em corregeixes:
Felicitat trobada desplaçant-se
per a tu, sobre el tall esmolat d’un ganivet.
Pels ulls ets una llum vacil·lant,
pels peus, un gel en tensió que s’esclivella,
per això no et toca qui més t’estima.
Si arribes sobre les ànimes envaïdes
de tristesa i els hi dónes llum, el teu matí
és dolç i torbador com els nius en els cims,
però res no val el plor d’un nen
que ha perdut la pilota entre les cases.
EUGENIO MONTALE











La Teresa de Paraules i mots,
L'Anna de Coses i altres coses
i el Veí de dalt de Malerudeveuret
m'han donat el premi Dardo.
Felicitat aconseguida per a tu ,
es marxa com sobre el fil d’una llama
Pels ulls ets una llum vacil·lant,
pels peus, un gel tens que es trenca
per això no et toquis qui més t’estima.
Si arribes sobre les ànimes envaïdes
de tristesa i els hi dónes llum, el teu matí
és dolç i torbador com els nius en les bordades
però res aplaca el plor d’un nen
que ha perdut la pilota entre les cases.
he canviat només poques coses. Ets brava en italià! Felicitats!!!
Una abraòada i gràcies per aquesta sorpresa ..per a mi ha estat un plaer
Cinzia, no sé parlar italià, però he fet molts cursos de psicologia amb professors italians i m’he acostumat una mica a ell. Si llegeixo llibres de psicologia en italià els entenc perfectament, si són d’un altre tema em costa una mica més. I la poesia, ja em sembla molt més difícil.
Una abraçada, i gràcies per la teva ajuda.
Per totes aquestes coses que penjas tan boniques m’agradariaque pasis per casa meva.