Visca Polònia!

collinscopy.jpeg

En  Víctor  Pamies  de  http://vpamies.blogspot.com  ha  proposat  fer  una entrada simultània  de  diversos  blogs.  Comentar  la  imatge  d’ aquesta entrada  del  Collins

El món ja  s’ha  fet  massa  petit  per  a  aquesta  mena  de coses.  He  buscat  a la  xarxa,  sobre  aquest  tema  i  he  trobat  de  tot:  indignats,  indignades,   divertits  i divertides,  cofois  i cofoies,  confosos  i confoses  amb  frases  com  ara : “pero  qué quieres  decir  polaco-polaco  o  polaco-catalán?”  i també  alguns impertinents  (que  serveix  per  als  dos  sexes  a la vegada). També  he  vist  que  s’intercanviaven  classes  de  polonés  per  classes  de  català.  Com  pot  entendre  això  un lector  del  diccionari  Collins?  Quin intercanvi  és  aquest? No  vol dir  el  mateix?

La  meva  primera  reacció   en  veure  la imatge va  ser  de  riure.  Em va  fer  gràcia,  què  voleu  que  hi faci? heu de saber  que no em costa  gaire  riure,  això  és  veritat.  Perquè  reconec  que  no  en  té  gaire,  de gràcia.  Posats  a  fer,  el  Collins,  a ser  tan  proper  als  mots del carrer  podria  modificar  això  de  (fam) i  canviar-ho  per  (desp)  que  s’ajustaria  més  a la realitat.

En  qualsevol cas,  a mi  no  m’ofèn  gens  que  em  diguin  “polaca”  o  polonesa,  no tinc  res en contra d’ells.  Espero  que  a  ells  no els  ofengui  que  ens ho diguin  a nosaltres.  Recordo  que, fa pocs  anys,  l’embaixada  de Polònia  va  demanar  explicacions  a rel  d’una  manifestació  a Madrid.   No  sabien  entendre  per  què  la  gent  cridava:  “Bote, bote,  bote,  polaco  el que no bote!  No  sé  quines  explicacions  els  van donar  ni si  els van convèncer  o  no,   que això  els diaris  ja no  ho deien. 

Per  si  les coses  no  els  han  quedat  prou  clares  als  polonesos  autèntics,  ja  amb  el programa  de televisió  i tot, jo  voldria  tranquil·litzar-los,  sobretot  als  que viuen  per  aquí, que  sàpiguen  que no hi ha res contra d’ells.  

Ja  m’agradaria  estar  tan  segura….  que…  tampoc  no  hi ha res contra nosaltres.  

Visca  Polònia!

11 Respostes to “Visca Polònia!”


  1. 1 caterina Mai 5th, 2008 a les 9:34

    Ja sabia això del diccionari des de feia uns dos anys en que un amic, estant a una llibreria, m’ho va mostrar. Algú sap quina és la traducció que dóna el diccionari català anglés de la mateixa editorial referint-se a la mateixa paraula? Estic encuriosida…

  2. 2 Víctor Pàmies i Riudor Mai 5th, 2008 a les 11:50

    Carme,

    No tinc la paternitat única de la idea. De fet m’hi va abocar el Puigmalet, després que jo li enviés la fotografia (perquè el sue blog tracta de lexicografia).

    Primer vam pensar de fer un article cada un els integrants del Diccitionari, però finalment ho vam voler fer extensible a amics i coneguts i fer un joc a moltes bandes.

    L’experiència ha sortit molt bé: més de vint articles en més de vint blogs ben diversos. Gràcies a tots els qui ho heu fet possible!!

  3. 3 MoNaLiTzA Mai 5th, 2008 a les 12:56

    Sí…, jo també fa temps que vaig rebre un email amb la notícia. Vaig mirar la versió online del diccionari i encara hi era aquesta definició, però a les poques setmanes la van suprimir.
    Durant tota aquesta “moguda” hi va haver una empresa de productes d’alimentació que, junt amb la compra d’una de les seves varietats, regalava el Collins amb CD i em sembla que aquell disc encara ronda perdut per algun calaix de la meva oficina.

  4. 4 XeXu Mai 5th, 2008 a les 13:57

    A mi em sembla més ofensiu que ens ho diguin de Madrid, encara que no deixa de ser una mostra d’incultura, que no pas que ho digui el Collins. Et dono la raó en que fam no hauria de ser l’explicació que hi hagués, però a mi m’agrada que els diccionaris recullin el màxim de vocabulari possible, incloent el vulgar o col·loquial, perquè tot forma part de la llengua. Trobo una bona actualització per part del diccionari, independentment de si m’agrada que ens diguin així o no. I si no, prova de buscar merengue al mateix diccionari, ja veuràs que n’hi ha per tots.

  5. 5 marc Mai 5th, 2008 a les 15:18

    Amb sebtit de l’humor, és clar que sí.

    Visca Polònia lliure!

  6. 6 pirene Mai 5th, 2008 a les 15:37

    La veritat és que a mi si que m’ha entrat el riure fluix un estona, encara que haja sigut curta, però es que sempre m’han fet gràcia aquest tipus d’errades.

  7. 7 barbollaire Mai 5th, 2008 a les 16:14

    No veu veure les noticies?

    Una televisió polonesa va enviar uns reporters al plató del “Polònia”.! I és veia un tall on en Soler explicava a la reportera el perquè de tot això de “polacos” i polònia…

    Òbviament, aquella noia feia cara de no entendre un borrall…

    En fi…

    Suposo que a totes bandes passa el mateix… Els britànics i els irlandesos o els escocesos…

    Tampoc ens farem mala sang…
    Ja sabeu que pateix més qui mira què qui ensenya, no?… Doncs nosaltres continuem ensenyant com som i ells que pateixin.

    Petonets dolços ;¬)**

  8. 8 barbollaire Mai 5th, 2008 a les 16:15

    Per cert:

    Visca Polònia!! (a ser possible Lliure!)

  9. 9 Striper Mai 5th, 2008 a les 18:10

    Un polac del mitg Llobregat et saluda.

  10. 10 novesflors Mai 5th, 2008 a les 21:49

    Sí, val més que ens ho prenguem amb sentit de l’humor.

  11. 11 teresa Mai 5th, 2008 a les 22:14

    Acabo de mirar el meu exemplar del Collins i l’entrada no hi consta. De totes maneres, jo penso que els diccionaris han d’incloure totes les paraules i les accepcions, tinguin connotacions despectives o no. El diccionari és una eina de consulta, no pas un tractat de moralitat.

    Bé, només és una opinió… Si jo fos anglesa i em comprés el diccionari, el voldria el més complert possible i que m’ajudés a, per exemple, saber perquè el programa d’en Toni Soler es diu Polònia.

Deixa una resposta

*
Per comprovar que ets una persona, i no un programa automatic que deixa comentaris-spam, copia la paraula que veus a la imatge.
Anti-Spam Image




PREMI PEDRAFORCA.

Striper, m'ha regalat aquest premi Pedraforca: pedraforca_premi.jpg PREMI AMICS PER SEMPRE concedit per Armonia Premi amigos para siempre

Premi Goldenbird

La Teresa de paraules i mots m'ha passa t aquest premi:

Premi Honor 2008 - Poetes del cor

L'Anna de Coses i altres coses m'ha concedit aquest premi:

Traductors... bé... més o menys

Catala - Español Català - English Català -Français
Engolasters-AINA-14 de juny 2008

Participa al

_______

License Creative Commons

Premi a l'esforç femení

De Maria Teresa de Camino incierto

Premi art i escaig

Concedit per Barbollaire d'Un lloc per a nosaltres i pel Veí de dalt de Malerudeveuret.

Premi Dardo

La Teresa de Paraules i mots, L'Anna de Coses i altres coses i el Veí de dalt de Malerudeveuret m'han donat el premi Dardo.

Pàgines

By Incsub and rob