En Víctor Pamies de http://vpamies.blogspot.com ha proposat fer una entrada simultània de diversos blogs. Comentar la imatge d’ aquesta entrada del Collins
El món ja s’ha fet massa petit per a aquesta mena de coses. He buscat a la xarxa, sobre aquest tema i he trobat de tot: indignats, indignades, divertits i divertides, cofois i cofoies, confosos i confoses amb frases com ara : “pero qué quieres decir polaco-polaco o polaco-catalán?” i també alguns impertinents (que serveix per als dos sexes a la vegada). També he vist que s’intercanviaven classes de polonés per classes de català. Com pot entendre això un lector del diccionari Collins? Quin intercanvi és aquest? No vol dir el mateix?
La meva primera reacció en veure la imatge va ser de riure. Em va fer gràcia, què voleu que hi faci? heu de saber que no em costa gaire riure, això és veritat. Perquè reconec que no en té gaire, de gràcia. Posats a fer, el Collins, a ser tan proper als mots del carrer podria modificar això de (fam) i canviar-ho per (desp) que s’ajustaria més a la realitat.
En qualsevol cas, a mi no m’ofèn gens que em diguin “polaca” o polonesa, no tinc res en contra d’ells. Espero que a ells no els ofengui que ens ho diguin a nosaltres. Recordo que, fa pocs anys, l’embaixada de Polònia va demanar explicacions a rel d’una manifestació a Madrid. No sabien entendre per què la gent cridava: “Bote, bote, bote, polaco el que no bote! No sé quines explicacions els van donar ni si els van convèncer o no, que això els diaris ja no ho deien.
Per si les coses no els han quedat prou clares als polonesos autèntics, ja amb el programa de televisió i tot, jo voldria tranquil·litzar-los, sobretot als que viuen per aquí, que sàpiguen que no hi ha res contra d’ells.
Ja m’agradaria estar tan segura…. que… tampoc no hi ha res contra nosaltres.










La Teresa de Paraules i mots,
L'Anna de Coses i altres coses
i el Veí de dalt de Malerudeveuret
m'han donat el premi Dardo.
Ja sabia això del diccionari des de feia uns dos anys en que un amic, estant a una llibreria, m’ho va mostrar. Algú sap quina és la traducció que dóna el diccionari català anglés de la mateixa editorial referint-se a la mateixa paraula? Estic encuriosida…
Carme,
No tinc la paternitat única de la idea. De fet m’hi va abocar el Puigmalet, després que jo li enviés la fotografia (perquè el sue blog tracta de lexicografia).
Primer vam pensar de fer un article cada un els integrants del Diccitionari, però finalment ho vam voler fer extensible a amics i coneguts i fer un joc a moltes bandes.
L’experiència ha sortit molt bé: més de vint articles en més de vint blogs ben diversos. Gràcies a tots els qui ho heu fet possible!!
Sí…, jo també fa temps que vaig rebre un email amb la notícia. Vaig mirar la versió online del diccionari i encara hi era aquesta definició, però a les poques setmanes la van suprimir.
Durant tota aquesta “moguda” hi va haver una empresa de productes d’alimentació que, junt amb la compra d’una de les seves varietats, regalava el Collins amb CD i em sembla que aquell disc encara ronda perdut per algun calaix de la meva oficina.
A mi em sembla més ofensiu que ens ho diguin de Madrid, encara que no deixa de ser una mostra d’incultura, que no pas que ho digui el Collins. Et dono la raó en que fam no hauria de ser l’explicació que hi hagués, però a mi m’agrada que els diccionaris recullin el màxim de vocabulari possible, incloent el vulgar o col·loquial, perquè tot forma part de la llengua. Trobo una bona actualització per part del diccionari, independentment de si m’agrada que ens diguin així o no. I si no, prova de buscar merengue al mateix diccionari, ja veuràs que n’hi ha per tots.
Amb sebtit de l’humor, és clar que sí.
Visca Polònia lliure!
La veritat és que a mi si que m’ha entrat el riure fluix un estona, encara que haja sigut curta, però es que sempre m’han fet gràcia aquest tipus d’errades.
No veu veure les noticies?
Una televisió polonesa va enviar uns reporters al plató del “Polònia”.! I és veia un tall on en Soler explicava a la reportera el perquè de tot això de “polacos” i polònia…
Òbviament, aquella noia feia cara de no entendre un borrall…
En fi…
Suposo que a totes bandes passa el mateix… Els britànics i els irlandesos o els escocesos…
Tampoc ens farem mala sang…
Ja sabeu que pateix més qui mira què qui ensenya, no?… Doncs nosaltres continuem ensenyant com som i ells que pateixin.
Petonets dolços ;¬)**
Per cert:
Visca Polònia!! (a ser possible Lliure!)
Un polac del mitg Llobregat et saluda.
Sí, val més que ens ho prenguem amb sentit de l’humor.
Acabo de mirar el meu exemplar del Collins i l’entrada no hi consta. De totes maneres, jo penso que els diccionaris han d’incloure totes les paraules i les accepcions, tinguin connotacions despectives o no. El diccionari és una eina de consulta, no pas un tractat de moralitat.
Bé, només és una opinió… Si jo fos anglesa i em comprés el diccionari, el voldria el més complert possible i que m’ajudés a, per exemple, saber perquè el programa d’en Toni Soler es diu Polònia.